MAREK 1, MARK 1, CZECH

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4


Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

(download)
TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

CZECH/ENGLISH

 Mark 1
1.  Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího; The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2.  Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou. As it is written in Isaiah the prophet:
"BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
3.  Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
`MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.' "
4.  Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů. John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5.  I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své. And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6.  Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní. John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey. 7.  A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho. And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals. 8.  Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým. "I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit." 9.  I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana. In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10.  A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj. Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him; 11.  A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo. and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased." 12.  A ihned ho Duch vypudil na poušť. Immediately the Spirit *impelled Him to go out into the wilderness. 13.  I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu. And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. 14.  Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího, Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, 15.  Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium. and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel." 16.  A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli. As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen. 17.  I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí. And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men." 18.  A oni hned opustivše síti své, šli za ním. Immediately they left their nets and followed Him. 19.  A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své; Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. 20.  A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním. Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him. 21.  I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil. They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach. 22.  I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci. They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes. 23.  I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal, Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, 24.  Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží. saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!" 25.  I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho. And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" 26.  I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho. Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him. 27.  I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho? They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him." 28.  I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské. Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. 29.  A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem. And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30.  Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní. Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they *spoke to Jesus about her. 31.  A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim. And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them. 32.  Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky. When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed. 33.  A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům. And the whole city had gathered at the door. 34.  I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho. And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was. 35.  A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil. In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there. 36.  I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli. Simon and his companions searched for Him; 37.  A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají. they found Him, and *said to Him, "Everyone is looking for You." 38.  I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel. He *said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for." 39.  I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal. And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons. 40.  Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti. And a leper *came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean." 41.  Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist. Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, "I am willing; be cleansed." 42.  A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest. Immediately the leprosy left him and he was cleansed. 43.  I pohroziv mu, hned ho odbyl, And He sternly warned him and immediately sent him away, 44.  A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim. and He *said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them." 45.  On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad. But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

 

Mark 1 Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

CZECH/ENGLISH

1.  Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího; The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2.  Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou. As it is written in Isaiah the prophet: "BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
3.  Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
`MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
MAKE HIS PATHS STRAIGHT.' "
4.  Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů. John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5.  I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své. And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6.  Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní. John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
7.  A kázal, řka: Za mnou jde silnější mne, kteréhožto nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho. And he was preaching, and saying, "After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
8.  Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým. "I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit."
9.  I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana. In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10.  A hned vystoupě z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jakožto holubici, sstupujícího na něj. Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
11.  A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo. and a voice came out of the heavens: "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."
12.  A ihned ho Duch vypudil na poušť. Immediately the Spirit *impelled Him to go out into the wilderness.
13.  I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu. And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
14.  Když pak byl vsazen Jan do žaláře, přišel Ježíš do Galilee, zvěstuje evangelium království Božího, Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15.  Pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium. and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."
16.  A chodě podle moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, nebo rybáři byli. As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
17.  I řekl jim Ježíš: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí. And Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men."
18.  A oni hned opustivše síti své, šli za ním. Immediately they left their nets and followed Him.
19.  A pošed odtud maličko, uzřel Jakuba Zebedeova, a Jana bratra jeho, kteříž také byli na lodí tvrdíce síti své; Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20.  A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním. Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
21.  I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šel Ježíš do školy, a učil. They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22.  I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákoníci. They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
23.  I byl v škole jejich člověk, posedlý duchem nečistým. I zvolal, Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24.  Řka: Ale což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás; znám tě, kdo jsi, a vím, že jsi ten svatý Boží. saying, "What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are--the Holy One of God!"
25.  I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho. And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
26.  I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho. Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
27.  I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho? They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him."
28.  I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské. Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
29.  A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem. And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30.  Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní. Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they *spoke to Jesus about her.
31.  A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim. And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
32.  Večer pak již při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky. When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
33.  A bylo se všecko město sběhlo ke dveřům. And the whole city had gathered at the door.
34.  I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopustil mluviti ďáblům; nebo znali ho. And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
35.  A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil. In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
36.  I šel za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli. Simon and his companions searched for Him;
37.  A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají. they found Him, and *said to Him, "Everyone is looking for You."
38.  I dí jim: Pojďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel. He *said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."
39.  I kázal v školách jejich ve vší Galileji, a ďábelství vymítal. And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
40.  Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Pane, chceš-li, můžeš mne očistiti. And a leper *came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, "If You are willing, You can make me clean."
41.  Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist. Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, "I am willing; be cleansed."
42.  A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest. Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
43.  I pohroziv mu, hned ho odbyl, And He sternly warned him and immediately sent him away,
44.  A řekl mu: Viziž, abys nižádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví jim. and He *said to him, "See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them."
45.  On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, takže již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad. But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.


TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

MAREK 2, MARK 2, CZECH

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

CZECH/ENGLISH

Mark 2
1.  A opět všel do Kafarnaum po několika dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl. When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.

2.  A hned sešlo se jich množství, takže již nemohli ani ke dveřům. I mluvil jim slovo. And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them. 3.  Tedy přijdou k němu někteří, nesouce šlakem poraženého, kterýžto ode čtyř nesen byl. And they *came, bringing to Him a paralytic, carried by four men. 4.  A když k němu nemohli pro zástupy, loupali střechu, kdež byl Ježíš, a probořivše půdu, spustili po provazích dolů ložce, na němž ležel šlakem poražený. Being unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying. 5.  A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji. And Jesus seeing their faith *said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven." 6.  A byli tu někteří z zákoníků, sedíce a myslíce v srdcích svých: But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, 7.  Co tento tak mluví rouhavě? Kdo můž odpustiti hříchy, jediné sám Bůh? "Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?" 8.  To hned poznav Ježíš duchem svým, že by tak přemyšlovali sami v sobě, řekl jim: Proč o tom přemyšlujete v srdcích svých? Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, *said to them, "Why are you reasoning about these things in your hearts? 9.  Co jest snáze říci šlakem poraženému: Odpouštějí se tobě hříchové, čili říci: Vstaň a vezmi lože své a choď? "Which is easier, to say to the paralytic, `Your sins are forgiven'; or to say, `Get up, and pick up your pallet and walk'? 10.  Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému: "But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--He *said to the paralytic, 11.  Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého. "I say to you, get up, pick up your pallet and go home." 12.  I vstal hned, a vzav lože své přede všemi, odšel, takže se děsili všickni, a chválili Boha, řkouce: Nikdy jsme toho neviděli. And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, "We have never seen anything like this." 13.  I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je. And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them. 14.  A pomíjeje Ježíš, uzřel Léví syna Alfeova, sedícího na cle. I dí jemu: Pojď za mnou. A on vstav, šel za ním. As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He *said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him. 15.  I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, že i publikáni mnozí a hříšníci seděli spolu s Ježíšem a s učedlníky jeho; neb mnoho jich bylo, a šlo za ním. And it *happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him. 16.  Zákoníci pak a farizeové vidouce, že jedl s publikány a s hříšníky, řekli učedlníkům jeho: Což jest toho, že s publikány a hříšníky jí a pije Mistr váš? When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, "Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?" 17.  To uslyšav Ježíš, dí jim: Nepotřebují zdraví lékaře, ale nemocní. Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání. And hearing this, Jesus *said to them, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners." 18.  Učedlníci pak Janovi a farizejští postívali se. I přišli a řekli jemu: Proč učedlníci Janovi a farizejští postí se, a tvoji učedlníci se nepostí? John's disciples and the Pharisees were fasting; and they *came and *said to Him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?" 19.  I řekl jim Ježíš: Kterakž mohou synové Ženichovi postiti se, když jest s nimi Ženich? Dokavadž mají s sebou Ženicha, nemohouť se postiti. And Jesus said to them, "While the bridegroom is with them, the attendants of the bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20.  Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude Ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech. "But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day. 21.  Ano nižádný záplaty sukna nového nepřišívá k rouchu starému; jinak odtrhne ta záplata nová od starého ještě něco, i bývá větší díra. "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results. 22.  A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; jinak rozpučí nové víno nádoby, a tak víno se vyleje, a nádoby se pokazí. Ale víno nové má lito býti do nádob nových. "No one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins." 23.  I stalo se, že šel Ježíš v sobotu skrze obilí, i počali učedlníci jeho jdouce vymínati klasy. And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain. 24.  Tedy farizeové řekli jemu: Pohleď, coť činí učedlníci tvoji, čehož nesluší činiti v sobotu. The Pharisees were saying to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?" 25.  I řekl jim: Nikdy-liž jste nečtli, co učinil David, když nouze byla, a lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? And He *said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry; 26.  Kterak všel do domu Božího za Abiatara nejvyššího kněze, a jedl chleby posvátné, (jichžto neslušelo jísti než samým kněžím,) a dal i těm, kteříž s ním byli? how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?" 27.  I pravil jim: Sobota pro člověka učiněna jest, a ne člověk pro sobotu. Jesus said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. 28.  Protož Syn člověka jest pánem také i soboty. "So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."

Mark 2 Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

CZECH/ENGLISH


1.  A opět všel do Kafarnaum po několika dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl. When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.
2.  A hned sešlo se jich množství, takže již nemohli ani ke dveřům. I mluvil jim slovo. And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them.
3.  Tedy přijdou k němu někteří, nesouce šlakem poraženého, kterýžto ode čtyř nesen byl. And they *came, bringing to Him a paralytic, carried by four men.
4.  A když k němu nemohli pro zástupy, loupali střechu, kdež byl Ježíš, a probořivše půdu, spustili po provazích dolů ložce, na němž ležel šlakem poražený. Being unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying.
5.  A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji. And Jesus seeing their faith *said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
6.  A byli tu někteří z zákoníků, sedíce a myslíce v srdcích svých: But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
7.  Co tento tak mluví rouhavě? Kdo můž odpustiti hříchy, jediné sám Bůh? "Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?"
8.  To hned poznav Ježíš duchem svým, že by tak přemyšlovali sami v sobě, řekl jim: Proč o tom přemyšlujete v srdcích svých? Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, *said to them, "Why are you reasoning about these things in your hearts?
9.  Co jest snáze říci šlakem poraženému: Odpouštějí se tobě hříchové, čili říci: Vstaň a vezmi lože své a choď? "Which is easier, to say to the paralytic, `Your sins are forgiven'; or to say, `Get up, and pick up your pallet and walk'?
10.  Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, dí šlakem poraženému: "But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--He *said to the paralytic,
11.  Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého. "I say to you, get up, pick up your pallet and go home."
12.  I vstal hned, a vzav lože své přede všemi, odšel, takže se děsili všickni, a chválili Boha, řkouce: Nikdy jsme toho neviděli. And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, "We have never seen anything like this."
13.  I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je. And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.
14.  A pomíjeje Ježíš, uzřel Léví syna Alfeova, sedícího na cle. I dí jemu: Pojď za mnou. A on vstav, šel za ním. As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He *said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.
15.  I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, že i publikáni mnozí a hříšníci seděli spolu s Ježíšem a s učedlníky jeho; neb mnoho jich bylo, a šlo za ním. And it *happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him.
16.  Zákoníci pak a farizeové vidouce, že jedl s publikány a s hříšníky, řekli učedlníkům jeho: Což jest toho, že s publikány a hříšníky jí a pije Mistr váš? When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, "Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?"
17.  To uslyšav Ježíš, dí jim: Nepotřebují zdraví lékaře, ale nemocní. Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání. And hearing this, Jesus *said to them, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners."
18.  Učedlníci pak Janovi a farizejští postívali se. I přišli a řekli jemu: Proč učedlníci Janovi a farizejští postí se, a tvoji učedlníci se nepostí? John's disciples and the Pharisees were fasting; and they *came and *said to Him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"
19.  I řekl jim Ježíš: Kterakž mohou synové Ženichovi postiti se, když jest s nimi Ženich? Dokavadž mají s sebou Ženicha, nemohouť se postiti. And Jesus said to them, "While the bridegroom is with them, the attendants of the bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20.  Ale přijdouť dnové, když od nich odjat bude Ženich, a tehdáž se budou postiti v těch dnech. "But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
21.  Ano nižádný záplaty sukna nového nepřišívá k rouchu starému; jinak odtrhne ta záplata nová od starého ještě něco, i bývá větší díra. "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.
22.  A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; jinak rozpučí nové víno nádoby, a tak víno se vyleje, a nádoby se pokazí. Ale víno nové má lito býti do nádob nových. "No one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins."
23.  I stalo se, že šel Ježíš v sobotu skrze obilí, i počali učedlníci jeho jdouce vymínati klasy. And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.
24.  Tedy farizeové řekli jemu: Pohleď, coť činí učedlníci tvoji, čehož nesluší činiti v sobotu. The Pharisees were saying to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"
25.  I řekl jim: Nikdy-liž jste nečtli, co učinil David, když nouze byla, a lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? And He *said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;
26.  Kterak všel do domu Božího za Abiatara nejvyššího kněze, a jedl chleby posvátné, (jichžto neslušelo jísti než samým kněžím,) a dal i těm, kteříž s ním byli? how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?"
27.  I pravil jim: Sobota pro člověka učiněna jest, a ne člověk pro sobotu. Jesus said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
28.  Protož Syn člověka jest pánem také i soboty. "So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

MAREK 3, MARK 3, CZECH

(download)
TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

CZECH/ENGLISH

Mark 3
1.  I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou. He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered. 2.  I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali. They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him. 3.  I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku. He *said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!" 4.  I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli. And He *said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent. 5.  A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá. After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He *said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored. 6.  A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili. The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him. 7.  Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva, Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea, 8.  I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu. and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him. 9.  I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli. And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him; 10.  Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy. for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him. 11.  A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží. Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!" 12.  A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali. And He earnestly warned them not to tell who He was. 13.  I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu. And He *went up on the mountain and *summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him. 14.  I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati, And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach, 15.  A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství: and to have authority to cast out the demons. 16.  A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr, And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter), 17.  A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,) and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder"); 18.  A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského, and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot; 19.  A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů. and Judas Iscariot, who betrayed Him. 20.  A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti. And He *came home, and the crowd *gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal. 21.  A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul. When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses." 22.  Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly. The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons." 23.  A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati? And He called them to Himself and began speaking to them in parables, "How can Satan cast out Satan? 24.  A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to. "If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 25.  A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi. "If a house is divided against itself, that house will not be able to stand. 26.  Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře. "If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished! 27.  Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí. "But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house. 28.  Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali, "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter; 29.  Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení. but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"-- 30.  Nebo pravili: Že ducha nečistého má. because they were saying, "He has an unclean spirit." 31.  Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali. Then His mother and His brothers *arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him. 32.  A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe. A crowd was sitting around Him, and they *said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You." 33.  Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji? Answering them, He *said, "Who are My mother and My brothers?" 34.  A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji. Looking about at those who were sitting around Him, He *said, "Behold My mother and My brothers! 35.  Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má. "For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."


Mark 3

CZECH/ENGLISH

 
1.  I všel opět do školy, a byl tu člověk, maje ruku uschlou. He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
2.  I šetřili ho, uzdraví-li jej v sobotu, aby ho obžalovali. They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
3.  I řekl tomu člověku, kterýž měl uschlou ruku: Vstaň a pojď sem do prostředku. He *said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"
4.  I dí jim: Sluší-li v sobotu dobře činiti, čili zle, život zachovati, čili zamordovati? Ale oni mlčeli. And He *said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent.
5.  A pohleděv na ně vůkol hněvivě, zarmoutiv se nad tvrdostí srdce jejich, řekl člověku: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest ruka jeho zdravá, jako i druhá. After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He *said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.
6.  A vyšedše farizeové, hned s herodiány radu učinili proti Ježíšovi, kterak by ho zahubili. The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.
7.  Ježíš pak s učedlníky svými poodšel k moři, a veliké množství od Galilee šlo za ním, i z Judstva, Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,
8.  I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu. and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.
9.  I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli. And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;
10.  Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy. for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.
11.  A duchové nečistí, jakž ho zazřeli, padali před ním a křičeli, řkouce: Ty jsi Syn Boží. Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"
12.  A on velmi jim přimlouval, aby ho nezjevovali. And He earnestly warned them not to tell who He was.
13.  I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu. And He *went up on the mountain and *summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
14.  I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati, And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
15.  A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství: and to have authority to cast out the demons.
16.  A nejprve Šimona, jemuž dal jméno Petr, And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),
17.  A Jakuba Zebedeova, a Jana bratra Jakubova, (a dal jim jméno Boanerges, to jest synové hromovi,) and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder");
18.  A Ondřeje, a Filipa, a Bartoloměje, a Matouše, a Tomáše, a Jakuba Alfeova, a Taddea, a Šimona Kananejského, and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
19.  A Jidáše Iškariotského, kterýž i zradil jej. I šli s ním domů. and Judas Iscariot, who betrayed Him.
20.  A vtom opět sšel se zástup, takže nemohli ani chleba pojísti. And He *came home, and the crowd *gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
21.  A slyšavše o tom příbuzní jeho, přišli, aby jej vzali; nebo pravili, že by se smyslem pominul. When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."
22.  Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly. The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."
23.  A povolav jich, mluvil k nim v podobenstvích: Kterak může satan satana vymítati? And He called them to Himself and began speaking to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
24.  A jestliže království v sobě se rozdvojí, nemůže státi království to. "If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25.  A rozdvojí-li se dům proti sobě, nebude moci dům ten státi. "If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26.  Tak jestliže jest povstal satan sám proti sobě, a rozdvojen jest, nemůže státi, ale konec béře. "If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!
27.  Nižádný nemůže nádobí silného reka, vejda do domu jeho, rozebrati, leč by prve silného toho svázal; a tehdyť dům jeho zloupí. "But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
28.  Amen pravím vám, že všickni hříchové odpuštěni budou synům lidským, i rouhání, jímž by se rouhali, "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
29.  Ale kdo by se rouhal proti Duchu svatému, nemá odpuštění na věky, ale hoden jest věčného odsouzení. but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"--
30.  Nebo pravili: Že ducha nečistého má. because they were saying, "He has an unclean spirit."
31.  Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali. Then His mother and His brothers *arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.
32.  A seděl okolo něho zástup. I řekli jemu: Aj, matka tvá a bratří tvoji vně hledají tebe. A crowd was sitting around Him, and they *said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."
33.  Ale on odpověděl jim, řka: Kdo jest matka má a bratří moji? Answering them, He *said, "Who are My mother and My brothers?"
34.  A obezřev učedlníky vůkol sedící, řekl: Aj, matka má a bratří moji. Looking about at those who were sitting around Him, He *said, "Behold My mother and My brothers!
35.  Nebo kdož by koli činil vůli Boží, tenť jest bratr můj, i sestra, i matka má. "For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

CZECH/ENGLISH

MAREK 4, MARK 4, CZECH

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

 

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me

(download)
at VanderKOK@gmail.com 

CZECH/ENGLISH

Mark 4
1.  A opět počal Ježíš učiti u moře. I shromáždil se k němu zástup mnohý, takže vstoupiv na lodí, seděl na moři, a všecken zástup byl na zemi podle moře. He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land. 2.  I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém: And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching, 3.  Slyšte. Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval. "Listen to this! Behold, the sower went out to sow; 4.  I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podle cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i szobali je. as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up. 5.  A jiné padlo na místo skalnaté, kdežto nemělo mnoho země, a hned vzešlo; neb nemělo hlubokosti země. "Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil. 6.  A když vyšlo slunce, uvadlo, a protože nemělo kořene, uschlo. "And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. 7.  A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku. "Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop. 8.  Jiné pak padlo v zemi dobrou, a dalo užitek vzhůru vstupující a rostoucí; přineslo zajisté jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné pak stý. "Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold." 9.  I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš. And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear." 10.  A když pak byl sám, tázali se ho ti, kteříž při něm byli, se dvanácti, na to podobenství. As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables. 11.  I řekl jim: Vámť jest dáno, znáti tajemství království Božího, ale těm, kteříž jsou vně, v podobenství všecko se děje, And He was saying to them, "To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables, 12.  Aby hledíce, hleděli, a neuzřeli, a slyšíce, slyšeli, a nesrozuměli, aby se snad neobrátili, a byli by jim odpuštěni hříchové. so that WHILE SEEING, THEY MAY SEE AND NOT PERCEIVE, AND WHILE HEARING, THEY MAY HEAR AND NOT UNDERSTAND, OTHERWISE THEY MIGHT RETURN AND BE FORGIVEN." 13.  I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak jiná všecka podobenství poznáte? And He *said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables? 14.  Rozsevač, ten slovo rozsívá. "The sower sows the word. 15.  Titoť pak jsou, ješto podle cesty símě přijímají, kdežto se rozsívá slovo, kteréž když oni slyší, ihned přichází satan a vynímá slovo, kteréž vsáto jest v srdcích jejich. "These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them. 16.  A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteřížto jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je. "In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy; 17.  Než nemají kořene v sobě, ale jsou časní; potom když vznikne soužení a protivenství pro slovo Boží, hned se horší. and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away. 18.  A tito jsou, jenž mezi trní posáti jsou, kteříž ač slovo slyší, "And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word, 19.  Ale pečování tohoto světa a oklamání zboží, a jiné žádosti zlé k tomu přistupující, udušují slovo, takže bez užitku bývá. but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful. 20.  Titoť pak jsou, jenž v zemi dobrou símě přijali, kteříž slyší slovo Boží, a přijímají, a užitek přinášejí, jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné stý. "And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold." 21.  Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu nebo pod postel? Však aby na svícen vstavena byla. And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand? 22.  Nebo nic není skrytého, co by nebylo zjeveno; aniž jest co tak ukrytého, aby najevo nevyšlo. "For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light. 23.  Jestliže kdo má uši k slyšení, slyš. "If anyone has ears to hear, let him hear." 24.  I mluvil k nim: Vizte, co slyšíte. Kterou měrou budete měřiti, touť vám bude odměřeno, a přidáno bude vám poslouchajícím. And He was saying to them, "Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides. 25.  Nebo kdožť má, tomu bude dáno; a kdo nemá, i to, což má, bude od něho odjato. "For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him." 26.  I pravil jim: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě v zemi. And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil; 27.  A spal by, a vstával by ve dne i v noci, a semeno by vzešlo a vzrostlo, jakž on neví. and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows--how, he himself does not know. 28.  Nebo sama od sebe země plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu. "The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head. 29.  A když sezrá úroda, ihned přičiní srp; neboť jest nastala žeň. "But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come." 30.  I řekl opět: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterému podobenství je přirovnáme? And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it? 31.  Jest jako zrno horčičné, kteréžto, když vsáto bývá v zemi, menší jest ze všech semen, kteráž jsou na zemi. "It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil, 32.  Ale když vsáto bývá, roste, a bývá větší než všecky byliny, a činíť ratolesti veliké, takže pod stínem jeho mohou sobě ptáci nebeští hnízda dělati. yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that THE BIRDS OF THE AIR can NEST UNDER ITS SHADE." 33.  A takovými mnohými podobenstvími mluvil jim slovo, jakž mohli slyšeti. With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it; 34.  A bez podobenství nemluvil jim, učedlníkům pak svým soukromí vykládal všecko. and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples. 35.  I řekl jim v ten den, když již bylo večer: Plavme se na druhou stranu. On that day, when evening came, He *said to them, "Let us go over to the other side." 36.  A nechavše zástupu, pojali jej, tak jakž byl na lodičce. Ale i jiné lodičky byly s ním. Leaving the crowd, they *took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him. 37.  Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, takže se již naplňovala lodí. And there *arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up. 38.  A on zzadu na lodí spal na podušce. I zbudili jej, a řekli jemu: Mistře, což pak nic nedbáš, že hyneme? Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they *woke Him and *said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?" 39.  I probudiv se, přimluvil větru a řekl moři: Umlkni a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké. And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm. 40.  I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry? And He said to them, "Why are you afraid? How is it that you have no faith?" 41.  I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: Hle kdo jest tento, že i vítr i moře poslouchají jeho? They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?" 

Mark 4 

1. 

A opět počal Ježíš učiti u moře. I shromáždil se k němu zástup mnohý, takže vstoupiv na lodí, seděl na moři, a všecken zástup byl na zemi podle moře.

He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.

2. 

I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém:

And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,

3. 

Slyšte. Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.

"Listen to this! Behold, the sower went out to sow;

4. 

I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podle cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i szobali je.

as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.

5. 

A jiné padlo na místo skalnaté, kdežto nemělo mnoho země, a hned vzešlo; neb nemělo hlubokosti země.

"Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.

6. 

A když vyšlo slunce, uvadlo, a protože nemělo kořene, uschlo.

"And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

7. 

A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku.

"Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.

8. 

Jiné pak padlo v zemi dobrou, a dalo užitek vzhůru vstupující a rostoucí; přineslo zajisté jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné pak stý.

"Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold."

9. 

I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš.

And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear."

10. 

A když pak byl sám, tázali se ho ti, kteříž při něm byli, se dvanácti, na to podobenství.

As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.

11. 

I řekl jim: Vámť jest dáno, znáti tajemství království Božího, ale těm, kteříž jsou vně, v podobenství všecko se děje,

And He was saying to them, "To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,

12. 

Aby hledíce, hleděli, a neuzřeli, a slyšíce, slyšeli, a nesrozuměli, aby se snad neobrátili, a byli by jim odpuštěni hříchové.

so that WHILE SEEING, THEY MAY SEE AND NOT PERCEIVE, AND WHILE HEARING, THEY MAY HEAR AND NOT UNDERSTAND, OTHERWISE THEY MIGHT RETURN AND BE FORGIVEN."

13. 

I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak jiná všecka podobenství poznáte?

And He *said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?

14. 

Rozsevač, ten slovo rozsívá.

"The sower sows the word.

15. 

Titoť pak jsou, ješto podle cesty símě přijímají, kdežto se rozsívá slovo, kteréž když oni slyší, ihned přichází satan a vynímá slovo, kteréž vsáto jest v srdcích jejich.

"These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.

16. 

A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteřížto jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je.

"In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;

17. 

Než nemají kořene v sobě, ale jsou časní; potom když vznikne soužení a protivenství pro slovo Boží, hned se horší.

and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.

18. 

A tito jsou, jenž mezi trní posáti jsou, kteříž ač slovo slyší,

"And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,

19. 

Ale pečování tohoto světa a oklamání zboží, a jiné žádosti zlé k tomu přistupující, udušují slovo, takže bez užitku bývá.

but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.

20. 

Titoť pak jsou, jenž v zemi dobrou símě přijali, kteříž slyší slovo Boží, a přijímají, a užitek přinášejí, jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné stý.

"And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold."

21. 

Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu nebo pod postel? Však aby na svícen vstavena byla.

And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?

22. 

Nebo nic není skrytého, co by nebylo zjeveno; aniž jest co tak ukrytého, aby najevo nevyšlo.

"For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.

23. 

Jestliže kdo má uši k slyšení, slyš.

"If anyone has ears to hear, let him hear."

24. 

I mluvil k nim: Vizte, co slyšíte. Kterou měrou budete měřiti, touť vám bude odměřeno, a přidáno bude vám poslouchajícím.

And He was saying to them, "Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.

25. 

Nebo kdožť má, tomu bude dáno; a kdo nemá, i to, což má, bude od něho odjato.

"For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him."

26. 

I pravil jim: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě v zemi.

And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;

27. 

A spal by, a vstával by ve dne i v noci, a semeno by vzešlo a vzrostlo, jakž on neví.

and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows--how, he himself does not know.

28. 

Nebo sama od sebe země plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu.

"The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.

29. 

A když sezrá úroda, ihned přičiní srp; neboť jest nastala žeň.

"But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come."

30. 

I řekl opět: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterému podobenství je přirovnáme?

And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?

31. 

Jest jako zrno horčičné, kteréžto, když vsáto bývá v zemi, menší jest ze všech semen, kteráž jsou na zemi.

"It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,

32. 

Ale když vsáto bývá, roste, a bývá větší než všecky byliny, a činíť ratolesti veliké, takže pod stínem jeho mohou sobě ptáci nebeští hnízda dělati.

yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that THE BIRDS OF THE AIR can NEST UNDER ITS SHADE."

33. 

A takovými mnohými podobenstvími mluvil jim slovo, jakž mohli slyšeti.

With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;

34. 

A bez podobenství nemluvil jim, učedlníkům pak svým soukromí vykládal všecko.

and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.

35. 

I řekl jim v ten den, když již bylo večer: Plavme se na druhou stranu.

On that day, when evening came, He *said to them, "Let us go over to the other side."

36. 

A nechavše zástupu, pojali jej, tak jakž byl na lodičce. Ale i jiné lodičky byly s ním.

Leaving the crowd, they *took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.

37. 

Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, takže se již naplňovala lodí.

And there *arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.

38. 

A on zzadu na lodí spal na podušce. I zbudili jej, a řekli jemu: Mistře, což pak nic nedbáš, že hyneme?

Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they *woke Him and *said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"

39. 

I probudiv se, přimluvil větru a řekl moři: Umlkni a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké.

And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.

40. 

I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry?

And He said to them, "Why are you afraid? How is it that you have no faith?"

41. 

I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: Hle kdo jest tento, že i vítr i moře poslouchají jeho?

They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

 

 

MAREK 5, MARK 5, CZECH

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

CZECH/ENGLISH

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

CZECH/ENGLISH

Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských. They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. 2.  A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého. When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him, 3.  Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati, and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain; 4.  Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti. because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him. 5.  A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením. Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones. 6.  Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu, Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him; 7.  A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil. and shouting with a loud voice, he *said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!" 8.  (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.) For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!" 9.  I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho. And He was asking him, "What is your name?" And he *said to Him, "My name is Legion; for we are many." 10.  I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny. And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country. 11.  Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se. Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain. 12.  I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme. The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them." 13.  I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři. Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea. 14.  Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo. Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened. 15.  I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se. They *came to Jesus and *observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened. 16.  A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích. Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine. 17.  Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich. And they began to implore Him to leave their region. 18.  A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním. As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him. 19.  Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou. And He did not let him, but He *said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you." 20.  I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni. And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed. 21.  A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře. When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore. 22.  A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho, One of the synagogue officials named Jairus *came up, and on seeing Him, *fell at His feet 23.  A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa. and *implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live." 24.  I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej. And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him. 25.  (Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let, A woman who had had a hemorrhage for twelve years, 26.  A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla, and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse-- 27.  Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho. after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak. 28.  Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu. For she thought, "If I just touch His garments, I will get well." 29.  A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého. Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction. 30.  A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého? Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?" 31.  I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl? And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, `Who touched Me?' " 32.  I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila. And He looked around to see the woman who had done this. 33.  Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu. But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth. 34.  On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.) And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction." 35.  A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra? While He was still speaking, they *came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?" 36.  Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř. But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe." 37.  I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu. And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James. 38.  I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi. They *came to the house of the synagogue official; and He *saw a commotion, and people loudly weeping and wailing. 39.  I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí. And entering in, He *said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep." 40.  I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela. They began laughing at Him. But putting them all out, He *took along the child's father and mother and His own companions, and *entered the room where the child was. 41.  A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím,) vstaň. Taking the child by the hand, He *said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!"). 42.  A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým. Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded. 43.  A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti. And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.

Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.

They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.

2. 

A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.

When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,

3. 

Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati,

and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;

4. 

Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti.

because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.

5. 

A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.

Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.

6. 

Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,

Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;

7. 

A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.

and shouting with a loud voice, he *said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!"

8. 

(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)

For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"

9. 

I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho.

And He was asking him, "What is your name?" And he *said to Him, "My name is Legion; for we are many."

10. 

I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.

And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.

11. 

Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.

Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.

12. 

I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.

The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."

13. 

I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři.

Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.

14. 

Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo.

Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.

15. 

I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se.

They *came to Jesus and *observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened.

16. 

A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.

Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.

17. 

Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.

And they began to implore Him to leave their region.

18. 

A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním.

As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.

19. 

Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou.

And He did not let him, but He *said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."

20. 

I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.

And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.

21. 

A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře.

When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.

22. 

A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho,

One of the synagogue officials named Jairus *came up, and on seeing Him, *fell at His feet

23. 

A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.

and *implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."

24. 

I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.

And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.

25. 

(Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,

A woman who had had a hemorrhage for twelve years,

26. 

A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,

and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--

27. 

Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho.

after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.

28. 

Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.

For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."

29. 

A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.

Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.

30. 

A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?

Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"

31. 

I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?

And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, `Who touched Me?' "

32. 

I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila.

And He looked around to see the woman who had done this.

33. 

Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.

But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.

34. 

On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)

And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."

35. 

A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?

While He was still speaking, they *came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?"

36. 

Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.

But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe."

37. 

I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.

And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.

38. 

I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.

They *came to the house of the synagogue official; and He *saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.

39. 

I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí.

And entering in, He *said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."

40. 

I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.

They began laughing at Him. But putting them all out, He *took along the child's father and mother and His own companions, and *entered the room where the child was.

41. 

A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím,) vstaň.

Taking the child by the hand, He *said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!").

42. 

A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.

Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.

43. 

A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.

And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.


TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

MAREK 6, MARK 6, CZECH

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

CZECH/ENGLISH Mark 6
1.  I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho. Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him. 2.  A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, divili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest jemu dána, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho? When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands? 3.  Zdaliž tento není tesař, syn Marie, bratr Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I zhoršili se na něm. "Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him. 4.  I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domu svém. Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household." 5.  I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil. And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them. 6.  I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče. And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching. 7.  A svolav dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými. And He *summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits; 8.  A přikázal jim, aby ničehož nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani na pase peněz, and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt-- 9.  Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní. but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics." 10.  A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud. And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town. 11.  A kdož by koli vás nepřijali, ani vás slyšeli, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh vašich na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný nežli městu tomu. "Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them." 12.  Tedy oni vyšedše, kázali, aby pokání činili. They went out and preached that men should repent. 13.  A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, a uzdravovali je. And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them. 14.  A uslyšev o tom Herodes král, (neb zjevné učiněno bylo jméno jeho,) i pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož se dějí divové skrze něho. And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him." 15.  Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z proroků. But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old." 16.  To uslyšev Herodes, řekl: Kteréhož jsem já sťal, Jana, tenť jest. Ontě z mrtvých vstal. But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!" 17.  Ten zajisté Herodes byl poslal a jal Jana a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal. For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her. 18.  Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého. For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." 19.  Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla. Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so; 20.  Nebo Herodes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal. for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him. 21.  A když přišel den příhodný, že Herodes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee, A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee; 22.  A dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, zalíbilo se Herodesovi i spoluhodovníkům, i řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť. and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you." 23.  I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého. And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom." 24.  Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele. And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist." 25.  A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele. Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter." 26.  Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti. And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her. 27.  I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu. Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison, 28.  A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na míse, a dal ji děvečce, a děvečka dala mateři své. and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. 29.  To uslyšavše učedlníci jeho, přišli a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě. When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb. 30.  Tedy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili. The apostles *gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught. 31.  I řekl jim: Pojďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, takže jsou ani k jídlu chvíle neměli. And He *said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.) 32.  I plavili se až na pusté místo soukromí. They went away in the boat to a secluded place by themselves. 33.  A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I sběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu. The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them. 34.  Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemající pastýře. I počal je učiti mnohým věcem. When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things. 35.  A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo, When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late; 36.  Rozpusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli. send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat." 37.  On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Co tedy, jdouce koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti? But He answered them, "You give them something to eat!" And they *said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?" 38.  I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě. And He *said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they *said, "Five, and two fish." 39.  I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě. And He commanded them all to sit down by groups on the green grass. 40.  I usadili se rozdílně, místy po stu a místy po padesáti. They sat down in groups of hundreds and of fifties. 41.  A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky. And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all. 42.  I jedli všickni, a nasyceni jsou. They all ate and were satisfied, 43.  Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb. and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish. 44.  A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pět tisíců mužů. There were five thousand men who ate the loaves. 45.  A hned přinutil učedlníky své vstoupiti na lodí, aby jej předešli přes moře do Betsaidy, až by on rozpustil zástup. Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away. 46.  A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil. After bidding them farewell, He left for the mountain to pray. 47.  A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi. When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land. 48.  A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl je pominouti. Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He *came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them. 49.  Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli. But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out; 50.  (Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) A hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se. for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid." 51.  I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili. Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished, 52.  Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo. for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened. 53.  A když se přeplavili, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili. When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore. 54.  A když vyšli z lodí, hned jej poznali. When they got out of the boat, immediately the people recognized Him, 55.  A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích k němu nositi nemocné, kdežkoli zvěděli o něm, že by byl. and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was. 56.  A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst nebo do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotkli, uzdraveni byli. Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.

Mark 6 Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

CZECH/ENGLISH

 

1. 

I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.

Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.

2. 

A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, divili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest jemu dána, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho?

When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?

3. 

Zdaliž tento není tesař, syn Marie, bratr Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I zhoršili se na něm.

"Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him.

4. 

I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domu svém.

Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."

5. 

I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.

And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

6. 

I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče.

And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.

7. 

A svolav dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými.

And He *summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;

8. 

A přikázal jim, aby ničehož nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani na pase peněz,

and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt--

9. 

Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní.

but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."

10. 

A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.

And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.

11. 

A kdož by koli vás nepřijali, ani vás slyšeli, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh vašich na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný nežli městu tomu.

"Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."

12. 

Tedy oni vyšedše, kázali, aby pokání činili.

They went out and preached that men should repent.

13. 

A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, a uzdravovali je.

And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.

14. 

A uslyšev o tom Herodes král, (neb zjevné učiněno bylo jméno jeho,) i pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož se dějí divové skrze něho.

And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."

15. 

Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z proroků.

But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old."

16. 

To uslyšev Herodes, řekl: Kteréhož jsem já sťal, Jana, tenť jest. Ontě z mrtvých vstal.

But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"

17. 

Ten zajisté Herodes byl poslal a jal Jana a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal.

For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.

18. 

Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.

For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

19. 

Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla.

Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;

20. 

Nebo Herodes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal.

for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.

21. 

A když přišel den příhodný, že Herodes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee,

A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;

22. 

A dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, zalíbilo se Herodesovi i spoluhodovníkům, i řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť.

and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."

23. 

I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého.

And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom."

24. 

Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.

And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."

25. 

A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele.

Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."

26. 

Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.

And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.

27. 

I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu.

Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,

28. 

A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na míse, a dal ji děvečce, a děvečka dala mateři své.

and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.

29. 

To uslyšavše učedlníci jeho, přišli a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě.

When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.

30. 

Tedy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili.

The apostles *gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.

31. 

I řekl jim: Pojďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, takže jsou ani k jídlu chvíle neměli.

And He *said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)

32. 

I plavili se až na pusté místo soukromí.

They went away in the boat to a secluded place by themselves.

33. 

A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I sběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.

The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.

34. 

Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemající pastýře. I počal je učiti mnohým věcem.

When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.

35. 

A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo,

When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late;

36. 

Rozpusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.

send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."

37. 

On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Co tedy, jdouce koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti?

But He answered them, "You give them something to eat!" And they *said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"

38. 

I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.

And He *said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they *said, "Five, and two fish."

39. 

I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.

And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.

40. 

I usadili se rozdílně, místy po stu a místy po padesáti.

They sat down in groups of hundreds and of fifties.

41. 

A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky.

And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.

42. 

I jedli všickni, a nasyceni jsou.

They all ate and were satisfied,

43. 

Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb.

and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.

44. 

A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pět tisíců mužů.

There were five thousand men who ate the loaves.

45. 

A hned přinutil učedlníky své vstoupiti na lodí, aby jej předešli přes moře do Betsaidy, až by on rozpustil zástup.

Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.

46. 

A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil.

After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.

47. 

A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi.

When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.

48. 

A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl je pominouti.

Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He *came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.

49. 

Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli.

But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;

50. 

(Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) A hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.

for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."

51. 

I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili.

Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,

52. 

Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.

for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.

53. 

A když se přeplavili, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.

When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

54. 

A když vyšli z lodí, hned jej poznali.

When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,

55. 

A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích k němu nositi nemocné, kdežkoli zvěděli o něm, že by byl.

and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.

56. 

A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst nebo do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotkli, uzdraveni byli.

Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

MAREK 7, MARK 7, CZECH

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

(download)
TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com 

CZECH/ENGLISH

  Mark 7
1.  I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma. The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem, 2.  A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to. and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed. 3.  Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších. (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders; 4.  A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů. and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.) 5.  Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb? The Pharisees and the scribes *asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?" 6.  On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne. And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: `THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
7.  Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská.
`BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'
8.  Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte. "Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men." 9.  I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali. He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition. 10.  Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře. "For Moses said, `HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, `HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH'; 11.  Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje, but you say, `If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),' 12.  A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své, you no longer permit him to do anything for his father or his mother; 13.  Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte. thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that." 14.  I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte. After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand: 15.  Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka. there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man. 16.  Má-li kdo uši k slyšení, slyš. ["If anyone has ears to hear, let him hear."] 17.  A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství. When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable. 18.  I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti? And He *said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him, 19.  Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy. because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.) 20.  Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka. And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man. 21.  Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy, "For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries, 22.  Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství. deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness. 23.  Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka. "All these evil things proceed from within and defile the man." 24.  A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti. Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice. 25.  Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho. But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet. 26.  (Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery. Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter. 27.  Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům. And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs." 28.  A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů. But she answered and *said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs." 29.  I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery. And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter." 30.  I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo. And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left. 31.  Tedy odšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst. Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis. 32.  I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil. They *brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they *implored Him to lay His hand on him. 33.  A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho. Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva; 34.  A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se. and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!" 35.  A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě. And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly. 36.  I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali. And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it. 37.  A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti. They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak
."  

 

 

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

CZECH/ENGLISH


 

Mark 7

1. 

I sešli se k němu farizeové a někteří z zákoníků, kteříž byli přišli z Jeruzaléma.

The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,

2. 

A uzřevše některé z učedlníků jeho obecnýma rukama (to jest neumytýma) jísti chleby, reptali o to.

and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.

3. 

Nebo farizeové i všickni Židé nejedí, leč by ruce umyli, držíce ustanovení starších.

(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;

4. 

A z trhu přijdouce nejedí, leč se umyjí. A jiné mnohé věci jsou, kteréž přijali, aby zachovávali, jako umývání koflíků, žejdlíků a medenic i stolů.

and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)

5. 

Potom otázali se ho farizeové a zákoníci: Proč učedlníci tvoji nezachovávají ustanovení starších, ale neumytýma rukama jedí chléb?

The Pharisees and the scribes *asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"

6. 

On pak odpověděv, řekl jim: Dobře o vás pokrytcích prorokoval Izaiáš, jakož psáno jest: Lid tento rty mne ctí, srdce pak jejich daleko jest ode mne.

And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: `THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.

7. 

Ale nadarmoť mne ctí, učíce učení, kterážto nejsou než ustanovení lidská.

`BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'

8. 

Nebo opustivše přikázání Boží, držíte ustanovení lidská, totiž umývání žejdlíků a koflíků; a jiné mnohé věci těm podobné činíte.

"Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."

9. 

I pravil jim: Čistě vy rušíte přikázání Boží, abyste ustanovení své zachovali.

He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.

10. 

Nebo Mojžíš pověděl: Cti otce svého i matku svou, a kdož by zlořečil otci nebo mateři, ať smrtí umře.

"For Moses said, `HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, `HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';

11. 

Ale vy pravíte: Řekl-li by člověk otci neb mateři: Korban, to jest, dar, kterýžkoli jest ode mne, toběť prospěje,

but you say, `If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),'

12. 

A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,

you no longer permit him to do anything for his father or his mother;

13. 

Rušíce přikázání Boží ustanoveními vašimi, kteráž jste ustanovili. A mnohé těm podobné věci činíte.

thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."

14. 

I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.

After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:

15. 

Nic není z zevnitřku vcházejícího do člověka, což by jej poskvrniti mohlo; ale to, což pochází z něho, toť jest, což poskvrňuje člověka.

there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.

16. 

Má-li kdo uši k slyšení, slyš.

["If anyone has ears to hear, let him hear."]

17. 

A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.

When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.

18. 

I řekl jim: Tak jste i vy nerozumní? Což nerozumíte, že všecko, což z zevnitřku do člověka vchází, nemůže ho poskvrniti?

And He *said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,

19. 

Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy.

because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.)

20. 

Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.

And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.

21. 

Nebo z vnitřku z srdce lidského zlá myšlení pocházejí, cizoložstva, smilstva, vraždy,

"For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,

22. 

Krádeže, lakomství, nešlechetnosti, lest, nestydatost, oko zlé, rouhání, pýcha, bláznovství.

deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.

23. 

Všecky tyto zlé věci pocházejí z vnitřku a poskvrňují člověka.

"All these evil things proceed from within and defile the man."

24. 

A vstav odtud, odšel do končin Týru a Sidonu, a všed do domu, nechtěl, aby kdo o něm věděl, ale nemohl se tajiti.

Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.

25. 

Nebo uslyševši o něm žena, jejížto dcerka měla ducha nečistého, přišla a padla k nohám jeho.

But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.

26. 

(Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.

Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.

27. 

Ale Ježíš řekl jí: Nechať se prve nasytí synové; nebť není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.

And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."

28. 

A ona odpověděla a řekla mu: Ovšem, Pane, nebo štěňátka jedí pod stolem drobty synů.

But she answered and *said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."

29. 

I řekl jí: Pro tu řeč jdi, vyšloť jest ďábelství z tvé dcery.

And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."

30. 

I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.

And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.

31. 

Tedy odšed zase z končin Tyrských a Sidonských, přišel k moři Galilejskému, prostředkem krajin Desíti měst.

Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.

32. 

I přivedli jemu hluchého a němého, a prosili ho, aby na něj ruku vzložil.

They *brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they *implored Him to lay His hand on him.

33. 

A pojav jej soukromí ven z zástupu, vložil prsty své v uši jeho, a plinuv, dotekl se jazyka jeho.

Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;

34. 

A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se.

and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"

35. 

A hned otevříny jsou uši jeho, a rozvázán jest svazek jazyka jeho, i mluvil právě.

And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.

36. 

I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali.

And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.

37. 

A převelmi se divili, řkouce: Dobře všecky věci učinil. I hluchým rozkázal slyšeti, i němým mluviti.

They were utterly astonished, saying, "He has done all thinngs well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."


--
TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

MAREK 8, MARK 8, CZECH

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

CZECH/ENGLISH

Mark 8
1.  V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim: In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and *said to them, 2.  Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli. "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat. 3.  A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli. "If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance." 4.  Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti? And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?" 5.  I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm. And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven." 6.  I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup. And He *directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people. 7.  A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti. They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well. 8.  I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů. And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces. 9.  Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je. About four thousand were there; and He sent them away. 10.  Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských. And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha. 11.  I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho. The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him. 12.  A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto. Sighing deeply in His spirit, He *said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation." 13.  A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře. Leaving them, He again embarked and went away to the other side. 14.  I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí. And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them. 15.  Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova. And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod." 16.  I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme. They began to discuss with one another the fact that they had no bread. 17.  A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše? And Jesus, aware of this, *said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart? 18.  Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte, "HAVING EYES, DO YOU NOT SEE ? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR ? And do you not remember, 19.  Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte. when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They *said to Him, "Twelve." 20.  A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm. "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they *said to Him, "Seven." 21.  I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte? And He was saying to them, "Do you not yet understand?" 22.  I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl. And they *came to Bethsaida. And they *brought a blind man to Jesus and *implored Him to touch him. 23.  I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co. Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?" 24.  A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové. And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around." 25.  Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky. Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly. 26.  I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav. And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village." 27.  Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé? Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?" 28.  Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků. They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets." 29.  Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus. And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter *answered and *said to Him, "You are the Christ." 30.  I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili. And He warned them to tell no one about Him. 31.  I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti. And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 32.  Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati. And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him. 33.  Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského. But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and *said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's." 34.  A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne. And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me. 35.  Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová. "For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it. 36.  Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil? "For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul? 37.  Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou? "For what will a man give in exchange for his soul? 38.  Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými. "For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

CZECH/ENGLISH

Mark 8 

1. 

V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:

In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and *said to them,

2. 

Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.

"I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.

3. 

A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.

"If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."

4. 

Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?

And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"

5. 

I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.

And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."

6. 

I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.

And He *directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.

7. 

A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.

They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.

8. 

I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.

And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.

9. 

Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je.

About four thousand were there; and He sent them away.

10. 

Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.

And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.

11. 

I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.

The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.

12. 

A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.

Sighing deeply in His spirit, He *said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation."

13. 

A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.

Leaving them, He again embarked and went away to the other side.

14. 

I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.

And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.

15. 

Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.

And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."

16. 

I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.

They began to discuss with one another the fact that they had no bread.

17. 

A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?

And Jesus, aware of this, *said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?

18. 

Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,

"HAVING EYES, DO YOU NOT SEE ? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR ? And do you not remember,

19. 

Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.

when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They *said to Him, "Twelve."

20. 

A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.

"When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they *said to Him, "Seven."

21. 

I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?

And He was saying to them, "Do you not yet understand?"

22. 

I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.

And they *came to Bethsaida. And they *brought a blind man to Jesus and *implored Him to touch him.

23. 

I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.

Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"

24. 

A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.

And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."

25. 

Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.

Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.

26. 

I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.

And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."

27. 

Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?

Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"

28. 

Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.

They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets."

29. 

Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.

And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter *answered and *said to Him, "You are the Christ."

30. 

I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.

And He warned them to tell no one about Him.

31. 

I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.

And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

32. 

Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.

And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

33. 

Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.

But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and *said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."

34. 

A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.

And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.

35. 

Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.

"For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.

36. 

Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?

"For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?

37. 

Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?

"For what will a man give in exchange for his soul?

38. 

Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.

"For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

MAREK 9, MARK 9, CZECH

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

CZECH/ENGLISH

Mark 9
1.  I pravil jim: Amen pravím vám, žeť jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží přicházející v moci. And Jesus was saying to them, "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power." 2.  A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana, i uvedl je na horu vysokou soukromí samy, a proměnil se před nimi. Six days later, Jesus *took with Him Peter and James and John, and *brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them; 3.  A učiněno jest roucho jeho stkvoucí a bílé velmi jako sníh, ješto tak bílého žádný bělič na zemi učiniti nemůže. and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them. 4.  I uzřeli Eliáše s Mojžíšem, ani s Ježíšem mluví. Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus. 5.  A odpověděv Petr, řekl k Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám tuto býti. Protož udělejme tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden. Peter *said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah." 6.  Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni. For he did not know what to answer; for they became terrified. 7.  I stal se oblak zastěňující je, a přišel hlas z oblaku, řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, jeho poslouchejte. Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!" 8.  A hned obezřevše se, žádného víc neviděli než samého Ježíše s sebou. All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone. 9.  A když sstupovali s hory, přikázal jim, aby toho žádnému nevypravovali, co viděli, než až Syn člověka z mrtvých vstane. As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead. 10.  I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti? They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant. 11.  I otázali se ho, řkouce: Což pak zákoníci praví, že Eliáš musí přijíti prve? They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?" 12.  On pak odpověděv, řekl jim: Eliáš přijda nejprve, napraví všecky věci, a jakož psáno jest o Synu člověka, že má mnoho trpěti a za nic položen býti. And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt? 13.  Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, a učinili mu, což jsou chtěli, jakož psáno jest o něm. "But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him." 14.  Tedy přišed k učedlníkům, uzřel zástup veliký okolo nich a zákoníky, an se hádají s nimi. When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them. 15.  A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a sběhše se, přivítali ho. Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him. 16.  I otázal se zákoníků: Co se hádáte spolu? And He asked them, "What are you discussing with them?" 17.  A odpovídaje jeden z zástupu, řekl: Mistře, přivedl jsem syna svého k tobě, kterýž má ducha němého. And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute; 18.  Ten kdyžkoli jej pochopí, lomcuje jím, a on se sliní, a škřipí zubami, a svadne. I řekl jsem učedlníkům tvým, aby jej vyvrhli, a nemohli. and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it." 19.  A on odpovídaje jemu, řekl: Ó národe nevěrný! Ale dokudž s vámi budu? A dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej ke mně. And He *answered them and *said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!" 20.  I přivedli ho k němu. A jakž jej uzřel, hned jím duch lomcoval; a padna na zemi, válel se a slinil. They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth. 21.  I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Hned od dětinství. And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood. 22.  A často jím metal i na oheň i do vody, aby jej zahubil. Ale můžeš-li co, spomoz nám, slituje se nad námi. "It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!" 23.  A Ježíš řekl jemu: Můžeš-li tomu věřiti; všeckoť jest možné věřícímu. And Jesus said to him, " `If You can?' All things are possible to him who believes." 24.  A ihned zvolav otec mládence toho s slzami, řekl: Věřím, Pane, spomoz nedověře mé. Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief." 25.  Uzřev pak Ježíš, že se zástup sbíhá, přimluvil duchu tomu nečistému, řka jemu: Hluchý a němý duše, já tobě přikazuji, vyjdi z něho, a nevcházej více do něho. When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again." 26.  Tedy křiče a velmi jím lomcuje, vyšel z něho. I učiněn jest člověk ten jako mrtvý, takže mnozí pravili, že umřel. After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!" 27.  Ale Ježíš ujav jej za ruku, pozdvihl ho, a on vstal. But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up. 28.  A když všel do domu, učedlníci jeho otázali ho soukromí: Pročež jsme my ho nemohli vyvrci? When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?" 29.  I řekl jim: Toto pokolení nijakž nemůž vyhnáno býti, jediné modlitbou a postem. And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer." 30.  A jdouce odtud, šli skrze Galilei, a nechtěl, aby kdo o tom věděl. From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it. 31.  Nebo učil učedlníky své a pravil jim: Že Syn člověka dán bude v ruce lidské, a zamordujíť jej, ale zamordován jsa, třetí den z mrtvých vstane. For He was teaching His disciples and telling them, "The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later." 32.  Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a ostýchali se ho otázati. But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him. 33.  I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali? They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?" 34.  A oni mlčeli. Nebo hádali se byli na cestě mezi sebou, kdo by z nich byl větší. But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest. 35.  A posadiv se, zavolal dvanácti, a dí jim: Chce-li kdo první býti, budeť všech nejposlednější a všech služebník. Sitting down, He called the twelve and *said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all." 36.  A vzav pacholátko, postavil je uprostřed nich, a vzav je na lokty své, řekl jim: Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them, 37.  Kdož by koli jedno z takových dítek přijal ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by mne koli přijal, ne mneť přijímá, ale toho, kterýž mne poslal. "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me." 38.  I odpověděl mu Jan, řka: Mistře, viděli jsme tam jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá, kterýž nechodí s námi; i bránili jsme mu, protože s námi nechodí. John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us." 39.  Ježíš pak řekl: Nebraňtež mu. Nebť není žádného, kterýž by divy činil ve jménu mém, ať by mohl snadně zle mluviti o mně. But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me. 40.  Nebo kdož není proti nám, s námiť jest. "For he who is not against us is for us. 41.  Kdož by koli zajisté dal vám píti číši vody ve jménu mém, protože jste Kristovi, amen pravím vám, neztratíť nikoli odplaty své. "For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward. 42.  A kdožť by koli pohoršil jednoho z těchto maličkých, věřících ve mne, mnohem by lépe mu bylo, aby byl zavěšen na hrdlo jeho žernov mlýnský a vržen byl do moře. "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea. 43.  A horšila-li by tě ruka tvá, utni ji. Lépeť jest tobě bezrukému vjíti do života, raději nežli obě ruce majícímu jíti do pekla, v oheň neuhasitelný, "If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire, 44.  Kdež červ jejich neumírá a oheň nehasne. [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.] 45.  A pakli noha tvá horšila by tě, utniž ji. Lépeť jest tobě kulhavému vjíti do života, nežli obě noze majícímu uvrženu býti do pekla, v oheň neuhasitelný, "If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell, 46.  Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne. [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.] 47.  Pakli by tě oko tvé horšilo, vylup je. Lépeť jest tobě jednookému vjíti do království Božího, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do ohně pekelného, "If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell, 48.  Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne. where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED. 49.  Nebo každý člověk ohněm bude solen, a všeliká obět solí bude osolena. "For everyone will be salted with fire. 50.  Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude neslaná, čím ji osolíte? Mějte sůl v sobě sami, a pokoj mějte mezi sebou. "Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

CZECH/ENGLISH

Mark 9

1. 

I pravil jim: Amen pravím vám, žeť jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží přicházející v moci.

And Jesus was saying to them, "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."

2. 

A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana, i uvedl je na horu vysokou soukromí samy, a proměnil se před nimi.

Six days later, Jesus *took with Him Peter and James and John, and *brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;

3. 

A učiněno jest roucho jeho stkvoucí a bílé velmi jako sníh, ješto tak bílého žádný bělič na zemi učiniti nemůže.

and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.

4. 

I uzřeli Eliáše s Mojžíšem, ani s Ježíšem mluví.

Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.

5. 

A odpověděv Petr, řekl k Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám tuto býti. Protož udělejme tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.

Peter *said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."

6. 

Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni.

For he did not know what to answer; for they became terrified.

7. 

I stal se oblak zastěňující je, a přišel hlas z oblaku, řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, jeho poslouchejte.

Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"

8. 

A hned obezřevše se, žádného víc neviděli než samého Ježíše s sebou.

All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.

9. 

A když sstupovali s hory, přikázal jim, aby toho žádnému nevypravovali, co viděli, než až Syn člověka z mrtvých vstane.

As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.

10. 

I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti?

They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.

11. 

I otázali se ho, řkouce: Což pak zákoníci praví, že Eliáš musí přijíti prve?

They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?"

12. 

On pak odpověděv, řekl jim: Eliáš přijda nejprve, napraví všecky věci, a jakož psáno jest o Synu člověka, že má mnoho trpěti a za nic položen býti.

And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?

13. 

Ale pravím vám, že Eliáš již přišel, a učinili mu, což jsou chtěli, jakož psáno jest o něm.

"But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him."

14. 

Tedy přišed k učedlníkům, uzřel zástup veliký okolo nich a zákoníky, an se hádají s nimi.

When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.

15. 

A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a sběhše se, přivítali ho.

Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.

16. 

I otázal se zákoníků: Co se hádáte spolu?

And He asked them, "What are you discussing with them?"

17. 

A odpovídaje jeden z zástupu, řekl: Mistře, přivedl jsem syna svého k tobě, kterýž má ducha němého.

And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;

18. 

Ten kdyžkoli jej pochopí, lomcuje jím, a on se sliní, a škřipí zubami, a svadne. I řekl jsem učedlníkům tvým, aby jej vyvrhli, a nemohli.

and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it."

19. 

A on odpovídaje jemu, řekl: Ó národe nevěrný! Ale dokudž s vámi budu? A dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej ke mně.

And He *answered them and *said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"

20. 

I přivedli ho k němu. A jakž jej uzřel, hned jím duch lomcoval; a padna na zemi, válel se a slinil.

They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.

21. 

I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Hned od dětinství.

And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

22. 

A často jím metal i na oheň i do vody, aby jej zahubil. Ale můžeš-li co, spomoz nám, slituje se nad námi.

"It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"

23. 

A Ježíš řekl jemu: Můžeš-li tomu věřiti; všeckoť jest možné věřícímu.

And Jesus said to him, " `If You can?' All things are possible to him who believes."

24. 

A ihned zvolav otec mládence toho s slzami, řekl: Věřím, Pane, spomoz nedověře mé.

Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."

25. 

Uzřev pak Ježíš, že se zástup sbíhá, přimluvil duchu tomu nečistému, řka jemu: Hluchý a němý duše, já tobě přikazuji, vyjdi z něho, a nevcházej více do něho.

When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again."

26. 

Tedy křiče a velmi jím lomcuje, vyšel z něho. I učiněn jest člověk ten jako mrtvý, takže mnozí pravili, že umřel.

After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!"

27. 

Ale Ježíš ujav jej za ruku, pozdvihl ho, a on vstal.

But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.

28. 

A když všel do domu, učedlníci jeho otázali ho soukromí: Pročež jsme my ho nemohli vyvrci?

When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"

29. 

I řekl jim: Toto pokolení nijakž nemůž vyhnáno býti, jediné modlitbou a postem.

And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."

30. 

A jdouce odtud, šli skrze Galilei, a nechtěl, aby kdo o tom věděl.

From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.

31. 

Nebo učil učedlníky své a pravil jim: Že Syn člověka dán bude v ruce lidské, a zamordujíť jej, ale zamordován jsa, třetí den z mrtvých vstane.

For He was teaching His disciples and telling them, "The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later."

32. 

Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a ostýchali se ho otázati.

But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.

33. 

I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali?

They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"

34. 

A oni mlčeli. Nebo hádali se byli na cestě mezi sebou, kdo by z nich byl větší.

But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.

35. 

A posadiv se, zavolal dvanácti, a dí jim: Chce-li kdo první býti, budeť všech nejposlednější a všech služebník.

Sitting down, He called the twelve and *said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all."

36. 

A vzav pacholátko, postavil je uprostřed nich, a vzav je na lokty své, řekl jim:

Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,

37. 

Kdož by koli jedno z takových dítek přijal ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by mne koli přijal, ne mneť přijímá, ale toho, kterýž mne poslal.

"Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."

38. 

I odpověděl mu Jan, řka: Mistře, viděli jsme tam jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá, kterýž nechodí s námi; i bránili jsme mu, protože s námi nechodí.

John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us."

39. 

Ježíš pak řekl: Nebraňtež mu. Nebť není žádného, kterýž by divy činil ve jménu mém, ať by mohl snadně zle mluviti o mně.

But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.

40. 

Nebo kdož není proti nám, s námiť jest.

"For he who is not against us is for us.

41. 

Kdož by koli zajisté dal vám píti číši vody ve jménu mém, protože jste Kristovi, amen pravím vám, neztratíť nikoli odplaty své.

"For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.

42. 

A kdožť by koli pohoršil jednoho z těchto maličkých, věřících ve mne, mnohem by lépe mu bylo, aby byl zavěšen na hrdlo jeho žernov mlýnský a vržen byl do moře.

"Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.

43. 

A horšila-li by tě ruka tvá, utni ji. Lépeť jest tobě bezrukému vjíti do života, raději nežli obě ruce majícímu jíti do pekla, v oheň neuhasitelný,

"If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,

44. 

Kdež červ jejich neumírá a oheň nehasne.

[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]

45. 

A pakli noha tvá horšila by tě, utniž ji. Lépeť jest tobě kulhavému vjíti do života, nežli obě noze majícímu uvrženu býti do pekla, v oheň neuhasitelný,

"If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,

46. 

Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne.

[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]

47. 

Pakli by tě oko tvé horšilo, vylup je. Lépeť jest tobě jednookému vjíti do království Božího, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do ohně pekelného,

"If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,

48. 

Kdežto červ jejich neumírá a oheň nehasne.

where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.

49. 

Nebo každý člověk ohněm bude solen, a všeliká obět solí bude osolena.

"For everyone will be salted with fire.

50. 

Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude neslaná, čím ji osolíte? Mějte sůl v sobě sami, a pokoj mějte mezi sebou.

"Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."

--
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

MAREK 10, MARK 10, CZECH

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

  Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

Mark 10
1.  A vstav odtud, přišel do končin Judských skrze krajinu za Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž obyčej měl, opět je učil. Getting up, He *went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them. 2.  Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: Sluší-li muži ženu propustiti? pokoušejíce ho. Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife. 3.  On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš? And He answered and said to them, "What did Moses command you?" 4.  Kteřížto řekli: Mojžíš dopustil lístek zapuzení napsati a propustiti. They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY." 5.  I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám Mojžíš to přikázání. But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment. 6.  Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh. "But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE. 7.  Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své. "FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER, 8.  I budou dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo. AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh. 9.  Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj. "What therefore God has joined together, let no man separate." 10.  A v domu opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci. In the house the disciples began questioning Him about this again. 11.  I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží a hřeší proti ní. And He *said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her; 12.  A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží. and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery." 13.  Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli. And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them. 14.  To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechtež dítek jíti ke mně a nebraňtež jim, nebo takovýchť jest království Boží. But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these. 15.  Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde. "Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all." 16.  A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával. And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them. 17.  Potom když vyšel na cestu, přiběhl jeden, a poklekna před ním, otázal se ho, řka: Mistře dobrý, co učiním, abych života věčného dědičně došel? As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 18.  I řekl mu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh. And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone. 19.  Přikázání umíš: Nezcizoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falešného svědectví, neoklamáš, cti otce svého i matku. "You know the commandments, `DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.' " 20.  A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti. And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up." 21.  Tedy Ježíš pohleděv na něj, zamiloval ho, a řekl mu: Jednohoť se nedostává. Jdi, a cožkoli máš, prodej, a dej chudým, a budeš míti poklad v nebi; a pojď, následuj mne, vezma kříž svůj. Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me." 22.  On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží. But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property. 23.  A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Aj jak nesnadně ti, jenž statky mají, vejdou do království Božího. And Jesus, looking around, *said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!" 24.  Tedy učedlníci užasli se nad řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti. The disciples were amazed at His words. But Jesus *answered again and *said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25.  Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího. "It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26.  Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti? They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?" 27.  A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest. Looking at them, Jesus *said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God." 28.  I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko a šli jsme za tebou. Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You." 29.  Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, nebo sestry, neb otce, nebo matku, nebo manželku, nebo syny, nebo rolí pro mne a pro evangelium, Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake, 30.  Aby nevzal stokrát tolik nyní v času tomto domů a bratrů a sestr a matek a synů a rolí s protivenstvím, a v budoucím věku život věčný. but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life. 31.  Mnozíť zajisté byvše první, budou poslední, a poslední první. "But many who are first will be last, and the last, first." 32.  Byli pak na cestě, jdouce do Jeruzaléma, a Ježíš šel napřed. I byli předěšeni, a jdouce za ním, báli se. Tedy pojav Ježíš opět dvanácte, počal jim praviti, co se jemu má státi, They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him, 33.  Řka: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, i odsoudí jej na smrt, a vydadí jej pohanům. saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles. 34.  Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí a zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane. "They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again." 35.  Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám. James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You." 36.  On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil? And He said to them, "What do you want Me to do for you?" 37.  I řekli jemu: Dej nám, abychom jeden na pravici tvé a druhý na levici tvé seděli v slávě tvé. They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory." 38.  Ježíš pak řekl jim: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já piji, a křtíti se křtem, kterýmž já se křtím? But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?" 39.  A oni řekli jemu: Můžeme. A Ježíš řekl jim: Kalich zajisté, kterýž já piji, píti budete, a křtem, kterýmž já se křtím, křtěni budete, They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized. 40.  Ale seděti na pravici mé, nebo na levici mé, neníť má věc dáti vám, ale dánoť bude, kterýmž připraveno jest. "But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared." 41.  A uslyšavše to jiných deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana. Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John. 42.  Ale Ježíš povolav jich, řekl jim: Víte, že ti, kteříž sobě zalibují vládnouti nad národy, panujíť nad nimi; a kteříž velicí u nich jsou, moc provozují nad nimi. Calling them to Himself, Jesus *said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them. 43.  Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník. "But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant; 44.  A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech. and whoever wishes to be first among you shall be slave of all. 45.  Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby on sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé. "For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many." 46.  Tedy přišli do Jericho, a když vycházel on z Jericha, i učedlníci jeho a zástup mnohý, Timeův syn, Bartimeus slepý, seděl podle cesty, žebře. Then they *came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road. 47.  A když uslyšel, že by to byl Ježíš Nazaretský, počal volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou. When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 48.  I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou. Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!" 49.  Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě. And Jesus stopped and said, "Call him here." So they *called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you." 50.  On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi. Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus. 51.  I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím. And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!" 52.  Tedy Ježíš řekl mu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A on hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem. And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.

CZECH/ENGLISH

Mark 10

1. 

A vstav odtud, přišel do končin Judských skrze krajinu za Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž obyčej měl, opět je učil.

Getting up, He *went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.

2. 

Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: Sluší-li muži ženu propustiti? pokoušejíce ho.

Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.

3. 

On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš?

And He answered and said to them, "What did Moses command you?"

4. 

Kteřížto řekli: Mojžíš dopustil lístek zapuzení napsati a propustiti.

They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY."

5. 

I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám Mojžíš to přikázání.

But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.

6. 

Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.

"But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.

7. 

Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.

"FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,

8. 

I budou dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo.

AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh.

9. 

Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.

"What therefore God has joined together, let no man separate."

10. 

A v domu opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.

In the house the disciples began questioning Him about this again.

11. 

I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží a hřeší proti ní.

And He *said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;

12. 

A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží.

and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."

13. 

Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli.

And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.

14. 

To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechtež dítek jíti ke mně a nebraňtež jim, nebo takovýchť jest království Boží.

But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.

15. 

Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde.

"Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."

16. 

A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.

And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.

17. 

Potom když vyšel na cestu, přiběhl jeden, a poklekna před ním, otázal se ho, řka: Mistře dobrý, co učiním, abych života věčného dědičně došel?

As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

18. 

I řekl mu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh.

And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.

19. 

Přikázání umíš: Nezcizoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falešného svědectví, neoklamáš, cti otce svého i matku.

"You know the commandments, `DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.' "

20. 

A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.

And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."

21. 

Tedy Ježíš pohleděv na něj, zamiloval ho, a řekl mu: Jednohoť se nedostává. Jdi, a cožkoli máš, prodej, a dej chudým, a budeš míti poklad v nebi; a pojď, následuj mne, vezma kříž svůj.

Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."

22. 

On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží.

But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.

23. 

A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Aj jak nesnadně ti, jenž statky mají, vejdou do království Božího.

And Jesus, looking around, *said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"

24. 

Tedy učedlníci užasli se nad řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti.

The disciples were amazed at His words. But Jesus *answered again and *said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

25. 

Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.

"It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

26. 

Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti?

They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"

27. 

A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest.

Looking at them, Jesus *said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."

28. 

I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko a šli jsme za tebou.

Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."

29. 

Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, nebo sestry, neb otce, nebo matku, nebo manželku, nebo syny, nebo rolí pro mne a pro evangelium,

Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,

30. 

Aby nevzal stokrát tolik nyní v času tomto domů a bratrů a sestr a matek a synů a rolí s protivenstvím, a v budoucím věku život věčný.

but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.

31. 

Mnozíť zajisté byvše první, budou poslední, a poslední první.

"But many who are first will be last, and the last, first."

32. 

Byli pak na cestě, jdouce do Jeruzaléma, a Ježíš šel napřed. I byli předěšeni, a jdouce za ním, báli se. Tedy pojav Ježíš opět dvanácte, počal jim praviti, co se jemu má státi,

They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,

33. 

Řka: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, i odsoudí jej na smrt, a vydadí jej pohanům.

saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.

34. 

Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí a zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane.

"They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."

35. 

Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám.

James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."

36. 

On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?

And He said to them, "What do you want Me to do for you?"

37. 

I řekli jemu: Dej nám, abychom jeden na pravici tvé a druhý na levici tvé seděli v slávě tvé.

They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."

38. 

Ježíš pak řekl jim: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já piji, a křtíti se křtem, kterýmž já se křtím?

But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"

39. 

A oni řekli jemu: Můžeme. A Ježíš řekl jim: Kalich zajisté, kterýž já piji, píti budete, a křtem, kterýmž já se křtím, křtěni budete,

They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.

40. 

Ale seděti na pravici mé, nebo na levici mé, neníť má věc dáti vám, ale dánoť bude, kterýmž připraveno jest.

"But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."

41. 

A uslyšavše to jiných deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana.

Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.

42. 

Ale Ježíš povolav jich, řekl jim: Víte, že ti, kteříž sobě zalibují vládnouti nad národy, panujíť nad nimi; a kteříž velicí u nich jsou, moc provozují nad nimi.

Calling them to Himself, Jesus *said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.

43. 

Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník.

"But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;

44. 

A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech.

and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.

45. 

Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby on sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé.

"For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."

46. 

Tedy přišli do Jericho, a když vycházel on z Jericha, i učedlníci jeho a zástup mnohý, Timeův syn, Bartimeus slepý, seděl podle cesty, žebře.

Then they *came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.

47. 

A když uslyšel, že by to byl Ježíš Nazaretský, počal volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou.

When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

48. 

I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou.

Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

49. 

Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě.

And Jesus stopped and said, "Call him here." So they *called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."

50. 

On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi.

Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.

51. 

I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím.

And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"

52. 

Tedy Ježíš řekl mu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A on hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem.

And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.

 

 

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com