Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
|
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com
For my videos, see www.YOUTUBE.com/vanderKOK
FOR DAILY INSPIRATION (English) see www.cblogs.posterous.com
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com
For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com
CZECH/ENGLISH Mark 6 1. I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho. Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him. 2. A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, divili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest jemu dána, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho? When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands? 3. Zdaliž tento není tesař, syn Marie, bratr Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I zhoršili se na něm. "Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him. 4. I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domu svém. Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household." 5. I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil. And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them. 6. I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče. And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching. 7. A svolav dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými. And He *summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits; 8. A přikázal jim, aby ničehož nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani na pase peněz, and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt-- 9. Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní. but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics." 10. A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud. And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town. 11. A kdož by koli vás nepřijali, ani vás slyšeli, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh vašich na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný nežli městu tomu. "Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them." 12. Tedy oni vyšedše, kázali, aby pokání činili. They went out and preached that men should repent. 13. A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, a uzdravovali je. And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them. 14. A uslyšev o tom Herodes král, (neb zjevné učiněno bylo jméno jeho,) i pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož se dějí divové skrze něho. And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him." 15. Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z proroků. But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old." 16. To uslyšev Herodes, řekl: Kteréhož jsem já sťal, Jana, tenť jest. Ontě z mrtvých vstal. But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!" 17. Ten zajisté Herodes byl poslal a jal Jana a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal. For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her. 18. Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého. For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." 19. Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla. Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so; 20. Nebo Herodes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal. for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him. 21. A když přišel den příhodný, že Herodes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee, A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee; 22. A dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, zalíbilo se Herodesovi i spoluhodovníkům, i řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť. and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you." 23. I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého. And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom." 24. Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele. And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist." 25. A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele. Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter." 26. Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti. And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her. 27. I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu. Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison, 28. A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na míse, a dal ji děvečce, a děvečka dala mateři své. and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. 29. To uslyšavše učedlníci jeho, přišli a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě. When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb. 30. Tedy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili. The apostles *gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught. 31. I řekl jim: Pojďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, takže jsou ani k jídlu chvíle neměli. And He *said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.) 32. I plavili se až na pusté místo soukromí. They went away in the boat to a secluded place by themselves. 33. A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I sběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu. The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them. 34. Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemající pastýře. I počal je učiti mnohým věcem. When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things. 35. A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo, When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late; 36. Rozpusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli. send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat." 37. On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Co tedy, jdouce koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti? But He answered them, "You give them something to eat!" And they *said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?" 38. I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě. And He *said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they *said, "Five, and two fish." 39. I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě. And He commanded them all to sit down by groups on the green grass. 40. I usadili se rozdílně, místy po stu a místy po padesáti. They sat down in groups of hundreds and of fifties. 41. A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky. And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all. 42. I jedli všickni, a nasyceni jsou. They all ate and were satisfied, 43. Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb. and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish. 44. A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pět tisíců mužů. There were five thousand men who ate the loaves. 45. A hned přinutil učedlníky své vstoupiti na lodí, aby jej předešli přes moře do Betsaidy, až by on rozpustil zástup. Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away. 46. A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil. After bidding them farewell, He left for the mountain to pray. 47. A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi. When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land. 48. A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl je pominouti. Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He *came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them. 49. Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli. But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out; 50. (Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) A hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se. for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid." 51. I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili. Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished, 52. Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo. for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened. 53. A když se přeplavili, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili. When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore. 54. A když vyšli z lodí, hned jej poznali. When they got out of the boat, immediately the people recognized Him, 55. A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích k němu nositi nemocné, kdežkoli zvěděli o něm, že by byl. and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was. 56. A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst nebo do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotkli, uzdraveni byli. Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.
Mark 6 Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
CZECH/ENGLISH
|
|
1.
|
I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.
|
Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.
|
|
2.
|
A když bylo v sobotu, počal učiti v škole, a mnozí slyšíce, divili se, řkouce: Odkud tento má tyto věci? A jaká jest to moudrost, kteráž jest jemu dána, že i takové moci dějí se skrze ruce jeho?
|
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?
|
|
3.
|
Zdaliž tento není tesař, syn Marie, bratr Jakubův a Jozesův a Judův a Šimonův? A zdaliž nejsou i sestry jeho zde u nás? I zhoršili se na něm.
|
"Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him.
|
|
4.
|
I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domu svém.
|
Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."
|
|
5.
|
I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.
|
And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
|
|
6.
|
I podivil se jejich nevěře, a obcházel vůkol po městečkách, uče.
|
And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.
|
|
7.
|
A svolav dvanácte, počal je posílati po dvou a dvou, a dal jim moc nad duchy nečistými.
|
And He *summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;
|
|
8.
|
A přikázal jim, aby ničehož nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani na pase peněz,
|
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt--
|
|
9.
|
Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní.
|
but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."
|
|
10.
|
A pravil jim: Kdežkoli vešli byste do domu, tu ostaňte, dokudž nevyšli byste odtud.
|
And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
|
|
11.
|
A kdož by koli vás nepřijali, ani vás slyšeli, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh vašich na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný nežli městu tomu.
|
"Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."
|
|
12.
|
Tedy oni vyšedše, kázali, aby pokání činili.
|
They went out and preached that men should repent.
|
|
13.
|
A ďábelství mnohá vymítali, a mazali olejem mnohé nemocné, a uzdravovali je.
|
And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.
|
|
14.
|
A uslyšev o tom Herodes král, (neb zjevné učiněno bylo jméno jeho,) i pravil, že Jan Křtitel vstal z mrtvých, a protož se dějí divové skrze něho.
|
And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."
|
|
15.
|
Jiní pak pravili, že jest Eliáš; a jiní pravili, že jest prorok, aneb jako jeden z proroků.
|
But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old."
|
|
16.
|
To uslyšev Herodes, řekl: Kteréhož jsem já sťal, Jana, tenť jest. Ontě z mrtvých vstal.
|
But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"
|
|
17.
|
Ten zajisté Herodes byl poslal a jal Jana a vsadil jej do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého, že ji byl za manželku pojal.
|
For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
|
|
18.
|
Nebo pravil Jan Herodesovi: Neslušíť tobě míti manželky bratra svého.
|
For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
|
|
19.
|
Herodias pak lest skládala proti němu, a chtěla jej o hrdlo připraviti, ale nemohla.
|
Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;
|
|
20.
|
Nebo Herodes ostýchal se Jana, věda jej býti muže spravedlivého a svatého. I šetřil ho, a slýchaje jej, mnoho i činil, a rád ho poslouchal.
|
for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.
|
|
21.
|
A když přišel den příhodný, že Herodes, pamatuje den svého narození, učinil večeři knížatům svým a hejtmanům a předním mužům z Galilee,
|
A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;
|
|
22.
|
A dcera té Herodiady tam vešla a tancovala, zalíbilo se Herodesovi i spoluhodovníkům, i řekl král děvečce: Pros mne, zač chceš, a dámť.
|
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."
|
|
23.
|
I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého.
|
And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom."
|
|
24.
|
Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.
|
And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."
|
|
25.
|
A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele.
|
Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."
|
|
26.
|
Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti.
|
And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.
|
|
27.
|
I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu.
|
Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,
|
|
28.
|
A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na míse, a dal ji děvečce, a děvečka dala mateři své.
|
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
|
|
29.
|
To uslyšavše učedlníci jeho, přišli a vzali tělo jeho, a pochovali je v hrobě.
|
When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
|
|
30.
|
Tedy sšedše se apoštolé k Ježíšovi, zvěstovali jemu všecko, i to, co činili, i co učili.
|
The apostles *gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
|
|
31.
|
I řekl jim: Pojďte vy sami obzvláštně na pusté místo, a odpočiňte maličko. Nebo bylo množství těch, kteříž přicházeli a odcházeli, takže jsou ani k jídlu chvíle neměli.
|
And He *said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)
|
|
32.
|
I plavili se až na pusté místo soukromí.
|
They went away in the boat to a secluded place by themselves.
|
|
33.
|
A vidouce je zástupové, že jdou pryč, poznali jej mnozí. I sběhli se tam ze všech měst pěšky, a předešli je, a shromáždili se k němu.
|
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
|
|
34.
|
Tedy vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý, a slitovalo mu se jich, že byli jako ovce, nemající pastýře. I počal je učiti mnohým věcem.
|
When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
|
|
35.
|
A když se již prodlilo, přistoupivše k němu učedlníci jeho, řekli: Pustéť jest toto místo, a již se prodlilo,
|
When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late;
|
|
36.
|
Rozpusť je, ať jdouce do okolních vesnic a městeček, nakoupí sobě chleba; nebo nemají, co by jedli.
|
send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
|
|
37.
|
On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Co tedy, jdouce koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti?
|
But He answered them, "You give them something to eat!" And they *said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"
|
|
38.
|
I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.
|
And He *said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they *said, "Five, and two fish."
|
|
39.
|
I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě.
|
And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.
|
|
40.
|
I usadili se rozdílně, místy po stu a místy po padesáti.
|
They sat down in groups of hundreds and of fifties.
|
|
41.
|
A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky.
|
And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.
|
|
42.
|
I jedli všickni, a nasyceni jsou.
|
They all ate and were satisfied,
|
|
43.
|
Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb.
|
and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.
|
|
44.
|
A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pět tisíců mužů.
|
There were five thousand men who ate the loaves.
|
|
45.
|
A hned přinutil učedlníky své vstoupiti na lodí, aby jej předešli přes moře do Betsaidy, až by on rozpustil zástup.
|
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.
|
|
46.
|
A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil.
|
After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.
|
|
47.
|
A když bylo večer, byla lodí uprostřed moře, a on sám na zemi.
|
When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
|
|
48.
|
A viděl je, a oni se s těžkostí plavili; (nebo byl vítr odporný jim.) A při čtvrtém bdění nočním přišel k nim, chodě po moři, a chtěl je pominouti.
|
Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He *came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
|
|
49.
|
Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli.
|
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;
|
|
50.
|
(Nebo jej všickni viděli, a zstrašili se.) A hned promluvil k nim a řekl jim: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
|
for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."
|
|
51.
|
I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili.
|
Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
|
|
52.
|
Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo.
|
for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.
|
|
53.
|
A když se přeplavili, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.
|
When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
|
|
54.
|
A když vyšli z lodí, hned jej poznali.
|
When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
|
|
55.
|
A běhajíce po vší krajině té, počali na ložcích k němu nositi nemocné, kdežkoli zvěděli o něm, že by byl.
|
and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.
|
|
56.
|
A kamžkoli vcházel do městeček neb do měst nebo do vsí, na ulicech kladli neduživé, a prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kolikož jich koli se jeho dotkli, uzdraveni byli.
|
Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.
|
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4